50

更新時間: 2013-12-12

廣告

W.CW.C
 

W.C -W·C是對廁所最早的表達方法

全稱是water closet(抽水馬桶),意思就是告訴別人「我要去拉屎撒尿蹲茅坑」。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。

WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。Toilet這個詞來源於法語,就連法語「香水」一詞(l』eaudutoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作「公共洗手間」。

W.C -W.C一詞是wafter-closet的縮寫

 其中closet一字本作「小室」解。《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:一間用作儲藏的小室,「排出物」是用水沖走的。WC的意思易明,所以曾被廣泛採用。但是由於人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent』s,女用的則寫上women或ladies『。是以在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。

廣告

廣告