葛浩文

標籤: 暫無標籤

77

更新時間: 2013-12-10

廣告

葛浩文(Howard Goldblatt,1939年—),美國著名的翻譯家,是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,翻譯作品包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恆、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

廣告

1 葛浩文 -簡介

葛浩文葛浩文

葛浩文(Howard Goldblatt),美國翻譯家,加州人,出生於1939年,1960年代服役期間在台灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。1961年畢業於長灘加州州立大學(California State University, Long Beach),1971年畢業於舊金山州立大學,1974年取得印第安那大學博士學位,為聖母大學講座教授。

葛浩文以翻譯華語文學聞名,在中國被譽為「西方首席漢語文學翻譯家」,他的翻譯嚴謹而講究,「讓中國文學披上了當代英美文學的色彩」。

2 葛浩文 -簡歷

學中文經歷

1961年,22歲的葛浩文進入海軍學校,被派到台灣當通訊官,非常清閑,幾乎無事可做。後來調到日本,上了一艘驅逐艦,眼看就要前往越南的他,於是申請返回台灣。回到了台灣,他開始向一個東北人學習中文,「葛浩文」便是這位老師起的名字。在台北待到退伍后,葛浩文沒有馬上回國,而是留在國立台灣師範大學繼續進修,直到得知父親罹癌,才結束留學生涯。

翻譯華人著作

葛浩文葛浩文

回國后,葛浩文申請進入舊金山州立大學就讀,首次接觸了蕭軍及蕭紅的名字,並讀了第一本中國小說《八月的鄉村》。在舊金山畢業后,他決定繼續攻讀博士,進入印第安那大學就讀,當時的指導教授是旅美散文家柳無忌(其父為柳亞子),並開始攻讀中國古典文學,譬如元雜劇、魯迅及其他左翼作家的作品,既讀譯本也讀原文。1974年完成關於蕭紅的畢業論文,成為後來所著的《蕭紅評傳》的基礎。《蕭紅評傳》於1979年在香港出版,隔年在台灣出版,也因此蕭紅重新得到了華人世界的關注。

葛浩文在台灣的留學期間便試著翻譯了黃春明、王禎和的作品,但真正得以出版的是由中國翻譯家楊憲益、戴乃迭所建議的張潔小說《沉重的翅膀》,而他事業的高峰,則是翻譯莫言的小說《紅高粱》,友人譚恩美為他向出版社爭取到四倍的版稅。

廣告

3 葛浩文 -生平

渾噩的青年時期

葛浩文年輕時不愛讀書,成天貪玩,喝酒、跳舞,他在南加州長灘一所不怎麼樣的公立學院念書,可能是學校里最差的學生,差點畢不了業。

畢業后,身無一技,找不到事做,只好當兵。1961年,22歲的葛浩文進了海軍學校,絕大多數同伍被都派到太平洋艦隊的驅逐艦上,他卻給派到台灣當了一名通訊官。

在台灣服役,清閑得很,後來他被調到日本,上了一艘驅逐艦。下一個目的地是越南。

接觸中文改變人生

葛浩文葛浩文

越南經歷可以說是葛浩文的成人禮。他猛醒過來,不能就這麼斷送了年輕的生命,於是申請返回台灣。葛浩文講起這個決定了他一生的選擇時,借用莫言小說題目開玩笑說,留戀台灣是因為當地女人的「豐乳肥臀」留住了他。

一到台北,就請了一位跟隨國民黨到台灣的東北人學中文,「葛浩文」就是這個老師起的名字。 葛浩文發現自己頗有學習語言的天分。

 回國后,他以中國研究為專業舊金山州立大學讀研究生。葛浩文在那裡首次接觸到蕭軍、蕭紅的名字。

碩士畢業,教了一年書,他認識到自己「除了中文什麼都不會」,決定攻讀博士。他挑選了印第安納大學,指導教授是柳亞子的公子柳無忌。在印第安納,葛浩文鑽研中國古典小說、元雜劇及魯迅和左翼作家的作品,既讀英譯本,也讀原文。

1974年的博士論文,成了葛浩文的成名作《蕭紅評傳》的基礎。 直到《蕭紅評傳》接近完稿,葛浩文才第一次見到蕭紅的照片。他先是被蕭紅的作品打動,隨後又為這位三十歲就去世的中國女人的生平遭際深深感動。從博士畢業至今,葛浩文和「蕭紅」這個名字相伴了半輩子,用他的話來說,他和蕭紅始終不曾「離婚」。《蕭紅評傳》1979年譯成中文在香港出版,次年在台灣再版,訊息反饋到剛剛開放的中國大陸,一個幾乎被人遺忘的天才女作家由此重新引起國人注意。

翻譯生涯

葛浩文葛浩文和莫言

首次中國大陸之行,令葛浩文畢生難忘。在北京,他拜訪了楊憲益和原籍英國的夫人戴乃迭。那次見面的一個直接結果是,葛浩文得到了翻譯張潔小說《沉重的翅膀》的機會。《沉重的翅膀》是第一部得到商業出版的葛譯當代中國大陸小說。它並不是葛浩文本人鍾愛的作品,卻是他翻譯生涯上的一個重要關節。葛浩文由此接手一篇又一篇、一本又一本當代中國大陸小說。

步向事業高峰的契機,是翻譯莫言的《紅高粱》。在朋友家讀到這部小說時,他衝動得不能自已,對自己說:「這才是我想翻譯的東西!」他試譯了八個章節,投給紐約的一家出版社。當時,葛浩文的好友、舊金山華人作家譚恩美正因《喜福會》文名大噪,她聽說此事,便提示葛浩文稍安勿躁。她把自己的出版經紀人SandraDijkstra介紹給他,由這位珊迪女士出面與出版社洽談。 珊迪為《紅高粱》爭得了比原價高四倍的版稅。

廣告

4 葛浩文 -重要譯作

成名作:1974年《蕭紅評傳》

2000年 National Translation Award 與林麗君合譯朱天文《荒人手記》(Notes of a Desolate Man) 
2009年 Guggenheim Fellowship 
曼氏亞洲文學獎三位得主之作品為葛浩文譯作: 
2007年 姜戎《狼圖騰》(Wolf Totem) 
2009年 蘇童《河岸》(The Boat to Redemption) 
2010年 畢飛宇《玉米》(Three Sisters) 
2012年 莫言諾貝爾文學獎獲獎作品《紅高粱》。

廣告

5 葛浩文 -人物評價

葛浩文葛浩文

葛浩文為「公認的中國現當代文學之首席翻譯家」。不僅「首席」,甚至幾乎惟一。美國作家約翰·厄普代克在《紐約客》雜誌上寫道:「在美國,中國當代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文。」厄普代克比喻葛浩文是「接生婆」。經葛浩文之手,蕭紅、白先勇、王朔、莫言……甚至「80后」的春樹(《北京娃娃》)等二十多位中國大陸和台灣作家的四十多部名作在英語世界呱呱墜地。

廣告