朱曾汶

標籤: 暫無標籤

14

更新時間: 2013-08-25

廣告

朱曾汶(1923-),著名翻譯家,1945年秋大學畢業,后考入美國華納影片公司上海分公司宣傳部,翌年升任宣傳部經理,開始以麥黛玲為筆名寫了大量關於好萊塢影片、影星的評價和報道文章,資料均取諸於英美電影雜誌。第一個正規譯作是電影劇本《左拉傳》,1948年刊登在上海大公報大公園副刊,1984年由中國戲劇出版社出版單行本。1951年華納公司上海分公司解散,工作無著,自恃有些外文基礎,開始搞起翻譯來,從此走上了漫長的單幹翻譯道路,如果從1946年算起,已有整整六十年,以「文革」為界,分前後兩個階段。

  前階段譯書甚濫,小說、戲劇、教育,什麼都譯,抓在籃里就是菜,一共譯了15本書,「文革」期間悉數被紅衛兵抄走,以後只陸續找回幾本。

  后階段改弦易轍,專攻經典社會科學著作,共計為商務印書館譯出了包括「漢譯世界學術名著叢書」在內的14本專著,商務編審方生稱之為「商務譯書最多、貢獻最大的一位譯者」。如《林肯選集》、《傑斐遜選集》、《政治中的人性》等等。70歲時,迷上了兒童文學,他白天譯童書,晚上譯古典,自得其樂。后階段一共譯了32本書,800萬字,加以前階段15本,150萬字,一共47本,950萬字。另外為解放日報編譯了8個連載小說,50萬字,加在一起,正好1000萬字。

  2006年,先生83歲了。

廣告

廣告