《自由與愛情》

標籤: 暫無標籤

6

更新時間: 2013-09-03

廣告

《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的一首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來一度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之一。

廣告

1 《自由與愛情》 -不同譯本

殷夫1929年翻譯 

「生命誠可貴, 
愛情價更高。 
若為自由故, 
二者皆可拋。」 


孫用譯詩 刊登在1957年第2期的《讀書月報》上: 

「自由,愛情! 
我要的就是這兩樣。 
為了愛情, 
我犧牲我的生命; 
為了自由, 
我又將愛情犧牲。」 


英譯

Life is dear, 
love is dearer. 
Both can be given up for freedom

 

2 《自由與愛情》 -作品賞析

 這首詩的主要手法是襯托。生命可貴,愛情可貴,這兩種都是人生追求的美好境界,但是為了自由,二者都可拋棄,從而襯托出追求自由的信心和決心!這是詩人一生的信念與追求,充滿強烈的情感,讀來置地有聲。因而能給人巨大的感染,在五湖四海傳誦,激勵無數愛國志士為爭取自由和解放而不斷奮鬥!

3 《自由與愛情》 -作者簡介

裴多菲·山陀爾(Petofi Sandor,1823—1849)是匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人。他在25歲那年,領導了匈牙利首都布達佩斯的武裝起義,這次起義後來演變成為偉大的愛國戰爭。在與沙皇軍隊協助的奧國統治者的戰鬥中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰刀和羽毛筆,馳騁於戰場,最後壯烈犧牲於疆場,年僅26歲零7個月。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國來了,首功者乃大文豪魯迅先生。魯迅在其著作《摩羅詩力說》、《希望》、《<奔流>編校後記》等多篇文章中,都以極大的熱情推薦、介紹裴多菲其人其事其作。

廣告