《獨立宣言》

標籤: 暫無標籤

57

更新時間: 2013-09-05

廣告

《獨立宣言》,是北美洲十三個英屬殖民地宣告自大不列顛王國獨立,並宣明此舉正當性之文告。1776年7月4日,本宣言由第二次大陸會議於費城批准,當日茲后成為美國獨立紀念日。宣言之原件由大陸會議出席代表共同簽署,並永久展示於美國華盛頓特區之美國國家檔案館。此宣言為美國最重要的立國文書之一。

《獨立宣言》 -簡介
《獨立宣言》《獨立宣言》

《美國獨立宣言》(United States Declaration of Independence),為北美洲十三個英屬殖民地宣告自大不列顛王國獨立,並宣明此舉正當性之文告。1776年7月4日,本宣言由第二次大陸會議於費城批准,當日茲后成為美國獨立紀念日。宣言之原件由大陸會議出席代表共同簽署,並永久展示於美國華盛頓特區之國家檔案與文件署(National Archives and Records Administration)。此宣言為美國最重要的立國文書之一。

1776年7月4日,大陸會議通過了《獨立宣言》。

在整個18世紀60年代和18世紀70年代之間,英國和其北美殖民地之間的關係日益緊張。1775年,在萊剋星頓和康科德城爆發了戰爭,這標誌著美國之革命戰爭的開始。雖然最初的想法並不是完全的獨立,但是托馬斯·佩因的小冊子《常識》促使人們相信對於殖民地來說,完全的獨立是唯一可能的出路。

廣告

1776年6月7日,在第二屆大陸會議中,弗吉尼亞州的理查德·亨利·李提出一個議案,宣稱:「我們以這些殖民地的善良人民的名義和權力,謹莊嚴地宣布並昭告:這些聯合殖民地從此成為、而且名正言順地應當成為自由獨立的合眾國;它們解除對於英王的一切隸屬關係,而它們與大不列顛王國之間的一切政治聯繫亦應從此完全廢止。」6月10日大陸會議指定一個委員會草擬獨立宣言。實際的起草工作由托馬斯.傑佛遜負責。7月4日獨立宣言獲得通過,並分送十三殖民地的議會簽署及批准。這十三個殖民地分別是:新罕布希爾,馬薩諸塞,羅德島,康涅狄格,紐約,新澤西,賓夕法尼亞,特拉華,馬里蘭,弗吉尼亞,北卡羅來納,南卡羅來納,喬治亞。

委員會的成員由馬薩諸塞的約翰·亞當斯、賓夕法尼亞的本傑明·富蘭克林、弗吉尼亞的傑弗遜、紐約的托馬斯·傑斐遜為獨立宣言主要撰稿者羅伯特·R·利文斯通和康涅狄格的羅傑·謝爾曼組成,並被組成以起草合適的宣言。傑斐遜起草了很大一部分。在宣言被大陸會議採納以前,大陸會議對傑弗遜的草稿作了重大改動,在刑事法庭上被重寫,特別是在喬治亞州和南卡羅來納州代表們的堅持下,刪去了他對英王喬治三世允許在殖民地存在奴隸制和奴隸買賣的有力譴責。其中一個被移除的篇章涉及奴隸制度

廣告

傑斐遜曾寫道,《獨立宣言》是「籲請世界的裁判」。 自1776年以來,《獨立宣言》中所體現的原則就一直在全世界為人傳誦。美國的改革家們,不論是出於什麼動機,不論是為了廢除奴隸制,禁止種族隔離或是要提高婦女的權利,都要向公眾提到「人人生而平等」。不論在什麼地方,當人民向不民主的統治作鬥爭時,他們就要用傑弗遜的話來爭辯道,政府的「正當權力是經被治者同意所授予的」。

獨立宣言包括三個部分:第一部分闡明政治哲學——民主與自由的哲學,內容深刻動人;第二部分列舉若干具體的不平等事例,以證明喬治三世破壞了美國的自由;第三部分鄭重宣布獨立,並宣誓支持該項宣言。

《獨立宣言》 -說明
《獨立宣言》《獨立宣言》

1776年6月7日,大陸會議弗吉尼亞代表提出北美各殖民地脫離英國的決議案。大陸會議選出托馬斯·傑傑斐遜(站立)、亞當斯和富蘭克林斐遜、約翰.亞當斯和本傑明.富蘭克林等人組成的委員會,起草美國的獨立宣言。

廣告

傑斐遜起草了《獨立宣言》的第一稿,富蘭克林等人又進行了潤色。大陸會議對此稿又進行了長時間的、激烈的辯論,最終作出了重大的修改。特別是在喬治亞和卡羅來納代表們的堅持下,刪去了傑斐遜對英王喬治三世允許在殖民地保持奴隸制和奴隸買賣的有力譴責。這一部分的原文是這樣的:

他的人性本身發動了殘酷的戰爭,侵犯了一個從未冒犯過他的遠方民族的最神聖的生存權和自由權;他誘騙他們,並把他們運往另一半球充當奴隸,或使他們慘死在運送途中。

美國的奴隸制度直到80多年以後的南北戰爭時期才得到解決。1862年9月22日,林肯總統頒布《解放黑人奴隸宣言》,宣布奴隸獲得自由,但範圍僅限於叛亂各州的奴隸,卻不包括未參與叛亂的幾個蓄奴州的奴隸。從法律上真正廢除奴隸制,是在戰爭結束后的1865年年底。而對有色人種的種族歧視,至今猶存。

廣告

《獨立宣言》認定的真理「人人生而平等」與奴隸制的得以保護,這對比是如此的強烈。然而,這就是真正的歷史。但是,自1776年以來,「人人生而平等」作為美國立國的基本原則,作為人們的信念和理想,就一直在全世界為人傳頌。美國正義的社會改革者們,在各個社會的歷史階段,為了廢除奴隸制,為了禁止種族隔離,為了婦女解放,都提到這一理想;而人民在反對不民主、不公正的統治時,也都以此作為最有力的思想武器。

托馬斯.傑斐遜(Thomas Jefferson)(1743-1826),生於弗吉尼亞的一個富裕家庭。曾就讀於威廉·瑪麗學院。1767年成為律師,1769年當選為弗吉尼亞下院議員。他積極投身於獨立運動之中,並代表弗吉尼亞出席大陸會議。他曾兩次當選弗吉尼亞州長。1800年當選美國總統。

廣告

傑斐遜在為自己的墓碑而作的墓志銘中這樣寫到:

這裡埋葬著托馬斯.傑斐遜,美國《獨立宣言》的主草人,弗吉尼亞宗教自由法規的制定者和弗吉尼亞大學之父。

《獨立宣言》 -歷史背景
《獨立宣言》《獨立宣言》簽署場

第一,早在獨立前的一百多年間,歐洲啟蒙思想就開始在北美傳播,為《獨立宣言》的發表奠定了理論基礎;

第二,在歐洲啟蒙思想的熏陶下,北美殖民地也產生了自己的啟蒙思想家,代表人物是本傑明·富蘭克林(1706-1790)和托馬斯·傑斐遜(1743-1826),他們反對奴隸制,主張人民享有自由、平等的權利。

第三,「沒有代表權,就不得徵稅」(「No Taxation without Representation」)是獨立戰爭期間北美殖民地人民喊出的最為響亮的口號。這句口號原本是英國政治的基本原則,在英國貴族與王室的鬥爭中使用過,但獨立戰爭期間被殖民者用來捍衛自己的權利。

廣告

英國議會對殖民地不斷徵稅,但在議會中卻沒有殖民地的代表。英國議會分別頒布《糖稅法》(1764年)、《印花稅法》(1765年)、《湯森稅法》(1767年),引發殖民人民的反抗。英軍對殖民地人民的抗議活動血腥鎮壓,造成轟動一時的「波士頓慘案」。1773年,英國議會頒布《茶稅法》,波士頓市民一怒之下,把價值近10萬英鎊的英國茶葉倒入查爾斯河。英國議會大怒,通過一系列被殖民地視為不可容忍的法令。英王對北美人民反抗的血腥鎮壓,使殖民地人民與英國王室和解的幻想徹底破滅,「要求獨立」成為北美殖民地人民的普遍呼聲。

第四,1776年,潘恩的《常識》在北美髮表。在這本不到50頁的小冊子中,潘恩以簡練而生動的語言準確地回答了北美殖民地人民所關心的問題,並從一個全新的角度指出了北美殖民地獨立的必要性。潘恩呼籲,殖民地人民必須與英國一刀兩斷,建立自己的共和國。他強調真正的權力必須而且只有來源於人民。潘恩的思想代表了美國革命中激進派的主張。他的理論激勵了更多的北美殖民地人民,特別是中下階層的人民,堅定地投身於獨立戰爭。

《獨立宣言》 -民主思想

《獨立宣言》的民主思想,主要體現在平等、天賦人權、主權在民和人民革命權利這四個方面。

第一,平等與天賦人權(natural rights)思想。「天賦人權」又譯為「自然權利」,其基本精神是強調人具有與生俱來的權利,這些權利絕不應該被剝奪。《獨立宣言》繼承並發展了洛克的天賦人權學說,認為人人生而平等,這些權利是大自然所賦予的,不可剝奪,這些權利包括「生命、自由和追求幸福的權利。」

第二,主權在民(popular sovereignty)學說。「主權在民」又譯為「人民主權」或「一切權力屬於人民」,是「天賦人權」在理論上的延伸,其理論要點是:政府合法性的基礎來自廣大人民的同意,任何一種形式的政府如果變成損害人民利益以保障自己權利的政府,人民就有權改變或廢除它,建立新的政府。《獨立宣言》提出,人民是主權者,政府的一切權力來自人民,政府應服從人民意志,為人民幸福和保障人民權利而存在。

第三,人民革命權利的理論。《獨立宣言》以天賦人權和主權在民理論為基礎,指出:既然政府的權力來自人民,目的是保障人民的自然權利,如果一旦政府不履行職責,侵犯人民的權利,人民就有權起來革命來改變或推翻它。

《獨立宣言》 -歷史意義

首先,《獨立宣言》是一個偉大的政治文件。《獨立宣言》雖然是北美殖民地上層討論的結果,但卻代表了廣大殖民地人民的心聲。它在人類歷史上第一次以政治綱領的形式提出了如下原則:人人生而平等、人具有不可剝奪的生命、自由和追求幸福的權利,以及政府必須經人民的同意而組成,應為人民幸福和保障人民權利而存在,人民有權起來革命以推翻不履行職責的政府。這些原則成為以後美國的意識形態,為美國此後200多年的發展奠定了思想基礎。大大鼓舞了北美人民的革命鬥志,為實現獨立的崇高目標而英勇奮鬥。它也直接影響了法國大革命,是1789年法國《人權宣言》的範本。對亞洲、拉丁美洲的民族獨立運動起了一定的推動作用。

《獨立宣言》 -內容

In CONGRESS, July 4, 1776

The unanimous Declaration of the thirteen united States of America,

大陸會議 (一七七六年七月四日)

美利堅合眾國十三個州一致通過的獨立宣言

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在有關人類事務的發展過程中,當一個民族必須解除其和另一個民族之間的政治聯繫並在世界各國之間依照自然法則和上帝的意旨,接受獨立和平等的地位時,出於對人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨立的原因予以宣布。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. --That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, --That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security. —Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain [George III] is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

我們認為下面這些真理是不證自明的:人人生而平等,造物者賦予他們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。為了保障這些權利,人類才在他們之間建立政府,而政府之正當權力,是經被治理者的同意而產生的。當任何形式的政府對這些目標具破壞作用時,人民便有權力改變或廢除它,以建立一個新的政府;其賴以奠基的原則,其組織權力的方式,務使人民認為唯有這樣才最可能獲得他們的安全和幸福。為了慎重起見,成立多年的政府,是不應當由於輕微和短暫的原因而予以變更的。過去的一切經驗也都說明,任何苦難,只要是尚能忍受,人類都寧願容忍,而無意為了本身的權益便廢除他們久已習慣了的政府。但是,當追逐同一目標的一連串濫用職權和強取豪奪長期發生,證明政府企圖把人民置於專制統治之下時,那麼人民就有權利,也有義務推翻這個政府,並為他們未來的安全建立新的保障——這就是這些殖民地過去逆來順受的情況,也是它們現在不得不改變以前政府制度的原因。當今大不列顛國王的歷史,是接連不斷的傷天害理和強取豪奪的歷史,這些暴行的唯一目標,就是想在這些州建立專制的暴政。為了證明所言屬實,現把下列事實向公正的世界宣布:

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

他拒絕批准對公眾利益最有益、最必要的法律。

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

他禁止他的總督們批准迫切而極為必要的法律,要不就把這些法律擱置起來暫不生效,等待他的同意 ;而一旦這些法律被擱置起來,他對它們就完全置之不理。

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

他拒絕批准便利廣大地區人民的其他法律,除非那些人民情願放棄自己在立法機關中的代表權; 但這種權利對他們有無法估量的價值,而且只有暴君才畏懼這種權利。

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

他把各州立法團體召集到異乎尋常的、極為不便的、遠離它們檔案庫的地方去開會,唯一的目的是使他們疲於奔命,不得不順從他的意旨。

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.

他一再解散各州的議會,因為它們以無畏的堅毅態度反對他侵犯人民的權利。

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.

他在解散各州議會之後,又長期拒絕另選新議會; 但立法權是無法取消的,因此這項權力仍由一般人民來行使。其時各州仍然處於危險的境地,既有外來侵略之患,又有發生內亂之憂。

He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.

他竭力抑制我們各州增加人囗; 為此目的,他阻撓外國人入籍法的通過,拒絕批准其地鼓勵外國人移居各州的法律,並提高分配新土地的條件。

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing judiciary powers.

他拒絕批准建立司法權力的法律,藉以阻撓司法工作的推行。

He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

他把法官的任期、薪金數額和支付,完全置於他個人意志的支配之下。

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people, and eat out their substance.

他建立新官署,派遣大批官員,騷擾我們人民,並耗盡人民必要的生活物質。

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the consent of our legislatures.

他在和平時期,未經我們的立法機關同意,就在我們中間維持常備軍。

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.

他力圖使軍隊獨立於民政之外,並凌駕於民政之上。

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

他同某些人勾結起來把我們置於一種不適合我們的體制且不為我們的法律所承認的管轄之下 ; 他還批准那些人炮製的各種偽法案來達到以下目的:

For quartering large bodies of armed troops among us:

在我們中間駐紮大批武裝部隊

For protecting them, by a mock Trial, from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

用假審訊來包庇他們,使他們殺害我們各州居民而仍然逍遙法外

For cutting off our Trade with all parts of the world:

切斷我們同世界各地的貿易

For imposing Taxes on us without our Consent:

未經我們同意便向我們強行徵稅

For depriving us, in many cases, of the benefits of Trial by Jury:

在許多案件中剝奪我們享有陪審制的權益

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

編造罪名押送我們到海外去受審

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:

在一個鄰省廢除英國的自由法制,在那裡建立專制政府,並擴大該省的疆界,企圖把該省變成既是一個樣板又是一值得心應手的工具,以便進而向這裡的各殖民地推行同樣的極權統治

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:

取消我們的憲章,廢除我們最寶貴的法律,並且根本上改變我們各州政府的形式

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

中止我們自己的立法機關行使權力,宣稱他們自己有權就一切事宜為我們制定法律。

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

他宣布我們已不屬他保護之列,並對我們作戰,從而放棄了在這裡的政務。

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

他在我們的海域大肆掠奪,蹂躪我們沿海地區,焚燒我們的城鎮,殘害我們人民的生命。

He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty and perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

他此時正在運送大批外國傭兵來完成屠殺、破壞和肆虐的勾當,這種勾當早就開始,其殘酷卑劣甚至在最野蠻的時代都難以找到先例。他完全不配件為一個文明國家的元首。

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

他在公海上俘虜我們的同胞,強迫他們拿起武器來反對自己的國家,成為殘殺自己親人和朋友的創子手,或是死於自己的親人和朋友的手下。

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

他在我們中間煽動內亂,並且竭力挑唆那些殘酷無情、沒有開化的印第安人來殺掠我們追撞的居民 ; 而眾所周知,印第安人的作戰規律是不分男女老幼,一律格殺勿論的。

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a FREE PEOPLE.

在這些壓迫的每一階段中,我們都是用最謙卑的言辭請求改善;但屢次請求所得到的答覆是屢次遭受損害。一個君主,當他的品格已打上了暴君行為的烙印時,是不配作自由人民的統治者的。

Nor have We been wanting in attentions to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

我們不是沒有顧念我們英國的弟兄。我們時常提醒他們,他們的立法機關企圖把無理的管轄權橫加??里定居的情形告訴他們。我們曾經向他們天生的正義感和雅量呼籲,我們懇求他們念在同種同宗的份上,棄絕這些掠奪行為,以免影響彼此的關係和往來。但是他們對於這種正義和血緣的呼聲,也同樣充耳不聞。因此,我們實在不得不宣布和他們脫離,並且以對待世界上其他民族一樣的態度對待他們:和我們作戰,就是敵人;和我們和好,就是朋友。

We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by the Authority of the Good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

因此,我們,在大陸會議下集會的美利堅合眾國代表,以各殖民地善良人民的名義,非經他們授權,向全世界最崇高的正義呼籲,說明我們的嚴正意向,同時鄭重宣布;這些聯合一致的殖民地從此是自由和獨立的國家,並且按其權利也必須是自由和獨立的國家,它們取消一切對英國王室效忠的義務,它們和大不列顛國家之間的一切政治關係從此全部斷絕,而且必須斷絕;作為自由獨立的國家,它們完全有權宣戰、締和、結盟、通商和採取獨立國家有權採取的一切行動。為了支持這篇宣言,我們堅決信賴上帝的庇佑,以我們的生命、我們的財產和我們神聖的名譽,彼此宣誓。

The signers of the Declaration represented the new states as follows:

New Hampshire

Josiah Bartlett, William Whipple, Matthew Thornton

Massachusetts

John Hancock, Samual Adams, John Adams, Robert Treat Paine, Elbridge Gerry

Rhode Island

Stephen Hopkins, William Ellery

Connecticut

Roger Sherman, Samuel Huntington, William Williams, Oliver Wolcott

New York

William Floyd, Philip Livingston, Francis Lewis, Lewis Morris

New Jersey

Richard Stockton, John Witherspoon, Francis Hopkinson, John Hart, Abraham Clark

Pennsylvania

Robert Morris, Benjamin Rush, Benjamin Franklin, John Morton, George Clymer, James Smith, George Taylor, James Wilson, George Ross

Delaware

Caesar Rodney, George Read, Thomas McKean

Maryland

Samuel Chase, William PACA, Thomas Stone, Charles Carroll of Carrollton

Virginia

George Wythe, Richard Henry Lee, Thomas Jefferson, Benjamin Harrison, Thomas Nelson, Jr., Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton

North Carolina

William Hooper, Joseph Hewes, John Penn

South Carolina

Edward Rutledge, Thomas Heyward, Jr., Thomas Lynch, Jr., Arthur Middleton

Georgia

Button Gwinnett, Lyman Hall, George Walton

廣告

廣告