《東漢魏晉南北朝譯經語科的鑒別》

標籤: 暫無標籤

19

更新時間: 2013-09-09

廣告

《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別》選擇東漢魏晉南北朝翻譯佛典進行語料鑒別專題研究,洵稱知難而進,有裨於中古漢語研究,具有重要的理論意義和研究價值。

《東漢魏晉南北朝譯經語科的鑒別》 -基本信息
《東漢魏晉南北朝譯經語科的鑒別》插圖

《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別》以專章探討語料鑒別方法——文獻學鑒別、語言學考察、文化學考察、綜合考辨,堪稱為翻譯佛經語料鑒別方法論迄今為止較好的歸納總結,尤其是關於譯經年代、譯人、翻譯地點的綜合考辨,具有示範意義;其論述譯經區域劃分的語言學依據和語言學意義,頗有見地。

《東漢魏晉南北朝譯經語科的鑒別》 -內容簡介

在漢語史研究中,對所用語料進行鑒別是首要工作,但在實際徵引譯經語料時,我們常常疏於鑒別、直接引用。《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別》在梳理翻譯佛經語料的文字學價值,勾勒正、俗字語用差異的基礎上,鑒於東漢魏晉南北朝時期已經形成關外、北方、南方三大澤經區域,將翻譯地點作為失譯語料考證的重要方面提出,使其與年代、澤入一起構成失澤語料考證的三個主要方面,並且相互印證。同時倡導結合文獻學、語言學(語音、辭彙、語法、文體結構)、文化學等進行綜合考證,以儘可能地提高考證結論的可信度;最後,以《曇無德羯磨》為例鑒別譯經年代,以《五陰譬喻經》為例綜合考辨譯人,以《撰集百緣經》為例綜合考證翻澤地點。《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別》通過這樣具體的個案考證,來分析語料鑒別過程中應注意參照譯經的選擇、比較方向的確定、考證方法的應用等問題,特別指出區別性語料確定的標準及其在縱向的時間軸上提取與橫向的空間軸上提取時應考慮到若干方面。

廣告

《東漢魏晉南北朝譯經語科的鑒別》 -背景資料

在漢魏六朝的傳世典籍中,漢譯佛典佔有很大比重,越來越多的學者已注意到它在漢語史研究方面的特殊價值,從20世紀80年代中期的小範圍徵引到直接以佛典為語料撰寫專著,佛典語料的鑒別也跟中土文獻的辨偽一樣引起了學界的關注。學者們利用佛經來從事漢語史研究時,多採用《中華大藏經》或《大正藏》,雖然它們較古版《大藏經》多所改進,但美中仍存不足,《大正藏》雖有圓點句讀,但非新式標點,不能準確顯示語句的語氣、語義的層次和邏輯關係等①,且時有誤斷。目前學界在徵引《大正藏》時就存在不少問題,主要集中在:一為輕信題署;二為忽略版本異文;三為輕信不當斷句。

《東漢魏晉南北朝譯經語科的鑒別》 -目錄

第1章 緒論
1.1 選題緣由
1.1.1 譯經語料鑒別研究的現狀
1.1.2 譯經語料鑒別研究的目的
1.2 研究材料
1.3 研究方法
1.3.1 歷時比較與共時比較相結合
1.3.2 定性分析和定量分析相結合
1.3.3 描寫與解釋相結合
第2章 東漢魏晉南北朝譯經語料引用時的幾個問題
2.1 輕信題署
2.2 忽略版本異文
2.3 輕信不當斷句
第3章 東漢魏晉南北朝譯經語料的價值
3.1 辭彙學價值
3.1.1 譯經語料加速了漢語雙音化的進程
3.1.1.1 「澡」的雙音化情況
3.1.1.2 「沐」的雙音化情況
3.1.1.3 「浴」的雙音化情況
3.1.2 譯經語料拓展了詞的本義轄域
3.1.2.1 「洗」侵入「澡」的本義轄域
3.1.2.2 「洗」侵入「沐」的本義轄域
3.1.2.3 「洗」侵入「浴」的本義轄域
3.1.3 譯經語料富含新詞新義
3.1.4 譯經語料有助於揭示詞義的由來
3.2 文字學價值
3.2.1 出現了大量俗字
3.2.2 有利於釐清正、俗字的語用差異
3.2.3 為字書、韻書提供確切釋義
3.3 辭書編纂學價值
3.3.1 可糾《漢語大字典》釋義不當
3.3.2 可提供恰當例證
3.3.2.1 可補充例證
3.3.2.2 可提前首見例時間
第4章 東漢魏晉南北朝譯經語料鑒別的主要方面
4.1 譯經年代的鑒別
4.1.1 譯經語料的歷時性差異
4.1.2 譯經年代鑒別的必要
4.2 譯人的考辨
4.2.1 譯者的個人風格
4.2.2 譯人誤題情況
4.3 翻譯地點的考證
4.3.1 譯經區域的劃分
4.3.2 譯經區域劃分的語言學依據
4.3.3 譯經區域劃分的語言學意義
4.3.4 譯經語料的區域屬性
4.3.4.1 關外譯經語料區域屬性
4.3.4.2 關內譯經語料區域屬性
第5章 東漢魏晉南北朝譯經語料鑒別方法
5.1 文獻學鑒別
5.1.1 利用佛教典籍中的記載
5.1.1.1 利用譯經前序、后跋
5.1.1.2 利用僧傳、尼傳
5.1.2 利用經錄鑒別
5.2 語言學考察
5.2.1 語音方面的鑒別
5.2.2 辭彙方面的鑒別
5.2.3 語法方面的鑒別
5.2.4 文字學方面的考察
5.2.5 文體結構方面的鑒別
5.2.5.1 字詞平面的風格
5.2.5.2 篇章結構層面的風格
5.2.6 辭彙、語法等相結合
5.2.7 語言比較的方法
5.3 文化學考察
5.3.1 語言研究、文化研究相互交融
5.3.2 文化現象是語料鑒別的佐證
5.3.2.1 文化現象用於鑒別語料年代的可能
5.3.2.2 文化現象用於考證翻譯地點的可能
5.3.3 佛教文化是譯經語料鑒別的獨特佐證
5.3.3.1 佛教稱謂
5.3.3.2 居住修行場所
5.3.3.3 僧徒用物
5.4 綜合考辨
5.4.1 譯經年代的綜合考辨——以《曇無德羯磨》為例
5.4.1.1 文獻學考察
5.4.1.2 辭彙學考察
5.4.1.3 文化學佐證
5.4.1.4 語料比勘
5.4.2 譯人的綜合考辨——以《五陰譬喻經》為例
5.4.2.1 文獻學考察
5.4.2.2 辭彙學考證
5.4.3 翻譯地點的綜合考證——以《撰集百緣經》為例
5.4.3.1 語言學考察
5.4.3.2 文化學考證
第6章 譯經語料鑒別過程中應注意的問題
6.1 參照譯經的選擇
6.2 比較方向的確立
6.3 區別性語料的提取
6.3.1 區別性語料的縱向提取
6.3.2 區別性語料的橫向提取
6.4 考證方法的應用
6.4.1 文獻學考證方法的局限
6.4.2 語言學考證方法的局限
6.4.3 文化學考證方法的局限
6.4.4 其他考證方法的局限
附錄
附錄一 已作語言學考察的失譯、誤題之經
附錄二 東晉南北朝時期的異譯經
附錄三 見存的歷代佛經目錄
參考文獻
後記

廣告

廣告