《弄臣》

標籤: 暫無標籤

163

更新時間: 2013-09-05

廣告

《弄臣》創作於1851年,是威爾第的驚人巨作之一。一個多世紀以來,它久演不衰。歌劇是根據雨果的劇本《國王取樂》改編而成的。

《弄臣》 -專輯介紹
《弄臣》《弄臣》

三幕歌劇,這歌劇原名(又名《里戈萊托》),最後改名《弄臣》。是根據法國著名作家維克多·雨果(1802-1885)的劇本《逍遙王》改編而成的。義大利歌劇作曲家威爾第譜曲,1851年3月11日在威尼斯鳳凰劇院首次公演,1855年2月19日在紐約首次演出。演出均獲得巨大成功,不久即在歐洲各劇場上演,流傳至今。

《弄臣》 -劇情簡介
《弄臣》《弄臣》

這是十六世紀義大利曼都瓦城發生的故事,該城的公爵是一位風流瀟洒的年輕貴族。他所豢養的弄臣是個上了年紀的駝子。為了娛悅公爵,弄臣除了要哭笑逗樂和百般阿諛之外,他還得常常物色美女來滿足公爵貪色的本性。甚至當這種事發生在弄臣的妻子和女兒的身上的時候,弄臣還會嘲弄那些憤怒的丈夫和悲痛的父親。最後所有的報應終於降臨在弄臣的身上。而他所珍愛並且怕被人發現的女兒,也成為天譴之下的犧牲者。這個歌劇從華麗的宮廷盛會開始,一步步地推向悲劇的高潮。

廣告

劇中人物:

曼圖亞公爵 親王 男高音

里戈萊 弄臣 男中音

吉爾達 弄臣的女兒 女高音

切普拉諾 朝臣伯爵 男低音

切普拉諾太太 女中音

蒙泰羅內 伯爵 男低音

史巴拉夫 刺客 男低音

喬瓦娜 保姆 女中音

博爾薩 朝臣 男高音

瑪達蓮娜 刺客之妹 女中音

貴婦、朝臣、待衛、仆廝等。

故事發生於16世紀,地點在曼圖亞鎮。

《弄臣》 -劇情解說
《弄臣》《弄臣》

威爾弟為這部歌劇寫了一首很短的前奏曲,冰冷的銅管音色和不協和的和聲由此奠定了充滿了不祥之兆的悲劇氣氛。

第一幕

第一景:曼圖亞公爵親王府中大廳

親王府中的大廳,大廳里正在進行舞會。都是些上流社會的騎士、貴婦人,他們穿著華麗的服裝,有的還戴著假面具,在輕快的音樂聲中跳著宮廷小步舞。公爵在場上與屬下官員閑聊談,他一隻手舉著酒杯,另一隻手比比劃劃地對待臣博爾薩談起他前些日子看見的一個可愛的姑娘。他說:「那姑娘非常漂亮,又很文靜,每天都要到教堂里去。聽人說她住在很遠的一條街上,而有個男人每晚都去那裡。」 公爵表示一定要在暗地裡查訪這位麗人,他笑著說:不達目的,決不罷休。而另一面他又意屬伯爵夫人切普拉諾。

公爵邀請伯爵夫人切普拉諾跳舞,舞畢又吻了伯爵夫人的手。並向她大獻殷勤,他挽起伯爵夫人的胳膊快活地唱道:「無論小姐,或漂亮太太,在我看來,都一樣有風采,我從來不偏愛她們,也不會以真心相待。上帝將恩賜給我這麼多美人,使我的生活像鮮花般盛開。如果今天,我愛上了你,也許明天又另有所愛。人們都說,對愛情要無限忠誠。我可不能容忍這樣戀愛,就讓傻瓜去保持那份忠誠!若沒有自由,就沒有愛情。不顧丈夫們嫉妒的怒火,不管情人們怎樣受折磨,也不怕大家橫著眼睛看我……」在旁邊的伯爵見了公爵這一舉動,心裡自然很不高興。

人們舞興正濃,而切普拉諾伯爵夫人卻向公爵告辭,因為伯爵已經起了疑心,堅持要她回去。公爵挽著她的手臂下場,弄臣里戈萊託身穿小丑服裝上場,他長得奇形怪狀,為人刻毒刁鑽,宮裡人人痛恨他。一切他心裡很明白,卻無可奈何,誰讓他無錢、無勢、無地位,只得以此謀生!這個醜陋的駝背傢伙湊到伯爵跟前,幸災樂禍地戲弄伯爵,嘲笑他的嫉妒。

弄臣里戈萊走開了,怒火中燒的切普拉諾伯爵和身邊的幾個貴族定下計劃決定復仇。他要懲罰這個該死的弄臣。

突然,一陣吵鬧聲打斷了宴會廳里歡樂的氣氛,原來是老伯爵蒙特羅內伯爵闖了進來。他厲聲指責曼圖亞公爵害他的夫人,又玩弄了他的女兒,他氣得渾身發抖,老淚縱橫。厚顏無恥的公爵滿不在乎,弄臣里戈萊在一邊油嘴滑舌地幫主人的腔,嘲笑這位傷心的父親。蒙特羅內伯爵對他怒罵道:「我作為父親,向玷污女兒的人發怒,你竟然毫不理解。我詛咒你!你將遭老天的報應!」 不知怎的,這話擊中了里戈萊的心,他一下子呆住了,兩眼直愣愣的,說不出一句話來。在眾人面前失態,這在他還是第一次呢。公爵火了,他讓隨從們把這個瘋瘋癲癲的老頭兒拉出去,舞會的氣氛完全被破壞, 眾人無心繼續跳舞,各自散了。弄臣里戈萊滿面愁容,他擔心著自己女兒吉爾達的安危,沿著宮廷的圍牆向外走去,消失在濃濃的夜色中。

廣告

第二景:城內街道

在偏僻寂靜的街道上,只有里戈萊一個人在匆匆趕路。他嘀嘀咕咕地反覆念叨著:「有個傢伙他詛咒了我,」看來,他是真的受到刺激了。突然,一個身披黑斗篷腰掛長劍的人攔住了他的去路,里戈萊嚇壞了,以為是劫道的,趕忙掏兜想送上買路錢。可是那人自我介紹說,他的名字史巴拉夫(譯意為「開槍」)是個刺客,是專門替人除掉仇敵的。他問里戈萊是否有仇人,他可以效勞,而且價格公道,收費低廉。里戈萊搖了搖頭,繞開他,繼續往家走,他一邊走一邊思忖地唱著《彼此相等》:「我們是同行,我用語言,而他用鋼刀;我把人刻毒嘲笑,他叫人死亡!」他想起了蒙特羅內的詛咒,又唱道:「啊,是人類叫我變成惡毒的奴才! 要我做弄臣!是蒼天叫我生來殘廢,你們剝奪了我流淚哭泣的權利。」他用歌聲發泄對公爵對朝臣們的憎恨,他說:這完全要怪你們! 是你們讓我變壞……」 這段歌唱表現出他內心的矛盾。

他一邊走一邊想著心事。音樂漸漸起了變化,從陰暗不祥的變成了明亮溫柔的,原來,他已經走到了家門口。里戈萊從口袋裡掏出鑰匙,打開院子的大門。他的女兒吉爾達從屋裡跑出來,投入父親的懷抱。弄臣見到女兒吉爾達,十分安慰。她那天真可愛的樣子一下子驅散了父親心中的陰影。里戈萊緊緊地抱住女兒,感慨道:「能和你在一起是我最大的幸福,女兒啊,你是我的一切!」他想起了剛才那個老伯爵蒙特羅內的詛咒,叮嚀女兒不能外出,除了去教堂做禮拜,不準離開家門一步。吉爾達向父親問起母親,里戈萊搖搖頭,他不願意提起傷心的往事痛苦地唱著《過去的事,不提也罷》(這是一段二重唱): 「你何以要勾起我昔日的傷痛,她是一位天使,因憐憫我而降臨來伴隨我,但她已仙逝,一堆黃土,輕輕地埋葬了她,現在只剩下你一人。啊!天!我感激你還留個女兒給我!吉爾達看父親太悲痛,就上來安慰他,但她還是想知道父親到底叫什麼名字,以及他的苦惱,弄臣卻對女兒說:我叫什麼名字,對你不重要,只需記住我是你最親愛的爸爸就行了。我得罪不少人,有人懷恨我,還有人會詛咒我......吉爾達說:難道你沒有親人或祖國。弄臣說:親人、祖國、朋友和信仰?不。你是我唯有的一切。吉爾達又說:「三個月來我未曾去過城裡」她要求父親讓她出去走走,父親絕口反對。他又問女兒是否有一人屢屢追隨她到教堂? 吉爾達卻隱瞞這事,不肯說明。當他想到萬一女兒出了事,被人取笑是何等的可怕時,立刻喚出保姆喬瓦娜,問她有沒有人看他來這裡,後門有沒有鎖好。保姆說:沒有人跟蹤來,門也鎖得牢牢的。弄臣一再地求保姆喬瓦娜,照顧女兒。吉爾達深受感動地唱道:「父親,這是何等偉大的愛!但是你放心,天上有位天使會保護我的。」可就在他們說話時,弄臣突然發覺戶外有人,驚慌地跑出去查看,但扮成學生模樣的公爵卻趁此閃進庭院,被保姆發現,公爵塞給她一個鼓鼓囊囊的錢包,保姆立刻幫助公爵躲在門後走開了。這時公爵才知道弄臣有個女兒,弄臣也在女兒的道別聲中悄然離去。

吉爾達見父親離去,回身向保姆說:我心很不安,因為我沒有把教堂遇見青年的事說出來,保姆說:何必跟父親講,我看那青年一定是個貴人。吉達爾說:「我不需要他是個貴人,只要他忠誠,即使他貧窮,我也愛他。」正當吉爾達唱道「我愛......」時,公爵突然背後接唱著:「我愛你......」。吉爾達聞聲大驚,轉身已不見保姆的人影,她驚慌地要他走開,但公爵熱情的歌唱使他漸漸安定下來,又加上在教堂已見過他,所以她不久就被他的愛所說服,吉爾達問他是誰,公爵慌稱名字為瓜地耶馬第,是個窮學生,保姆急上,說外頭有人來,吉爾達求公爵快離開。

吉爾達見公爵離去,一個人在院子里,魂思夢縈被愛所籠罩,唱出了本歌劇的名曲《親愛的名字》:「瓜地耶馬第,親愛的名字是我跳躍的心房所呼喚的名號,我的心思將隨你而飛揚,直到我最後一口氣息。」這時突然街道上來了幾人,那是帶戴著假面具鬼鬼祟祟的切普拉諾伯爵、博爾薩和隨從馬魯諾。他們是來尋機報復弄臣的。他們誤以為吉爾達是弄臣的情人,乃準備搶最她,去送給公爵。他們窺視吉爾達,讚歎著她的美貌。當這群人正在準備行動時,弄臣卻又回來,切普拉諾想一箭雙鵰,順便殺死他,但被博爾薩和馬魯諾所勸阻說;「明天我們可好好嘲笑他一番。馬魯諾走向弄臣,騙他是要去強劫切普拉諾夫人,弄臣信以為真,加入他們的行列,弄臣為了和大家一樣,也帶起面具來,但那面具使他又聾又瞎,居然不知道大家是要去捉自己的愛女。馬魯諾得意地說:「不要做聲,我們復仇去,嘲笑人的人,明天將被嘲笑。」最後吉爾達被劫走,街上只聽到她呼救和朝臣們歡呼聲,弄臣取下面具,四下已無人,才發覺身在女兒居處之下,他驚慌失措,但為時已晚,他向天叫道:「真是上天的詛咒呀!」唱完便暈倒在地。

廣告

第二幕:場景為公爵府的一間前廳。

公爵在客廳里踱來踱去。他滿臉不高興,因為他剛才又去找可愛的吉爾達了,卻不料,她失蹤了。多情的公爵頗感失落,他唱道:「到哪裡去了,我心愛的美人?我看見彷彿熱淚,正湧出你的眼睛, 在那危難的時刻,你感到恐懼擔心,想起我們的愛情,若能使你幸福,我情願獻出生命。讓天堂里的天使也羨慕你的幸運。」 這時,朝臣興奮地跑進來急匆匆上場,對公爵說:「公爵,我們把里戈萊的小情婦搶來了!」然後向公爵說了昨晚搶人的經過,並說人已帶到公爵府,公爵大喜。立即問道,她此刻在什麼地方,朝臣們說:就在你的房間!公爵興奮地唱道:「我願犧牲一切去愛她,我願捨去爵位去撫慰她驚慌的心!」眾人看了都覺得很奇怪,這位生性風流的公爵也有動情的時候。而公爵迫不急待地衝進了他的房間去會吉爾達。

不久弄臣也趕到,他仍然裝作丑角的樣子來掩飾內心的焦急。他要馬上見公爵,一位童僕進來,傳令說公爵夫人要找公爵談話,拉諾卻說公爵在睡覺,這時剛剛進來的博爾薩說公爵去打獵了,童僕不明內情,問道:「打獵怎麼沒帶侍從,也不帶弓箭?」於是大家把童僕轟走:「你難道不明白公爵此刻不能被打擾嗎?」弄臣一聽,跳出來說:「她就在此地,她和公爵在裡面!」「誰?」眾人裝傻,弄臣說:「昨晚你們從我家裡搶走的女孩!」大家告訴他:「如你丟失了情人,請到別處去找吧!」弄臣立刻尖叫起來:「我要我的女兒!他是我的女兒!」眾人聽了嚇一跳,他們都以為那是他的情人,沒想到是女兒。於是弄臣生氣向他們大罵:「不錯!是女兒。你們該慶祝勝利了吧?為什麼不笑了?快把女兒還給我!」他衝進門去,但被人推倒。他聲淚俱下,繼續罵著:「你們這些狗強盜,得到了多少財寶,將我的女兒賣掉? 你們認為金錢很重要,可要知道,我的女兒是無價寶!如果你們不把她交還給我, 我定要和你們拼個你死我活! 為了保護我女兒的名譽,強暴面前我決不示弱。讓我進去,劊子手們,快快開門!弄臣又沖向門口,但再度被人制服。他看到眾人都在敵對他,只好向馬魯諾哀求:「先生,你有一顆善良的心,請你告訴我,他們把我女兒藏在什麼地方?」馬魯諾不做聲,弄臣又向大家哀求:「同情他是個老人,女兒是他全部的生命……」見弄臣跪在地上哭著哀求,眾人反而感到有點尷尬。就在這時,吉爾達從公爵房裡跑了出來,投入父親懷裡,吉爾達向父親哭泣著:「很大的羞恥啊,父親!」弄臣立刻命令眾人離開,並且還吩咐他們別讓公爵進來。大家只好沒趣地走開:「這種人詭計多端,只能騙小孩子,讓我們到旁旁邊看著他吧!」弄臣聽女兒道出事情的原委:「每個教堂的節日,當我祈禱時,總會看到一位年輕人望著我,我和他未曾說話,昨天他突然出現在我們院子,向我訴說愛意,告訴我說,他只是一個窮學生,但我愛的心扉已為他啟開。沒想到他走不久,就有一群人把我搶到這裡,事情就這樣發生了。」弄臣失望地向上天問道:「上天呀!我知道自己作惡多端,曾求你把一切災禍降臨我身,而把祝福給我的女兒,一個人面臨絞台,也需要一個聖潔的祭壇,現在,神呀!你連祭壇都給我打翻了。」 弄臣抱住女兒,安慰她,要她在父親的懷裡放聲地哭泣,吉爾達深感愧疚。當他們父女準備離開這可怕的地方時,正好獄卒押著蒙特羅內伯爵經經過此地去大牢,那位伯爵仍然忿怒地叫著:「我已經下了詛咒,你們就狂歡吧!將來總會有報應的!」弄臣看著蒙特羅內的背影狠狠地說:「老頭,你錯了!我現在就要報仇!」 於是弄臣唱出激烈的復仇之歌,而這時的吉爾達反而嚇壞了,她心裡實在愛上了公爵,只是事情來得太突然才使她亂了方寸。她求父親原諒他,但弄臣已下決心復仇,嚴拒女兒的懇求。望著公爵的畫像唱道:「報仇,為我女兒報仇,這是我心裡惟一的願望。」 吉爾達聽了不覺嚇得怔住了。

廣告

第三幕:河旁隱僻處簡陋的旅舍

這是一座荒僻地方年代已久的小旅舍,也正是刺客史巴拉夫的巢穴。旅舍外面,便是滾滾的河水,史巴拉夫正在屋中整理他那殺人的利器。夜裡,弄臣里戈萊帶著女兒改扮男裝刺客的門外,他要讓吉爾達看看公爵的風流本性,以死了那條心。里戈萊問他女兒是否仍舊戀著公爵,吉爾達被逼得無法逃避,只好直說,她心裡很難放下她的戀人,因他實在是個可愛的人。里戈萊聽了便將她拉到旅舍側邊,吉爾達嚇了一跳。原來公爵早已扮作一士兵,在旅舍里大聲索酒,並有艷麗女郎陪伴作樂,卿卿我我唱起了愛情歌《女人善變》:「女人最善變!如同羽毛空中飄,她們虛偽的笑容和眼淚,只留給男人看!」這時刺客由後門出來見弄臣,弄臣告訴他,待會兒再來談交易,而刺客的妹妹瑪達蓮娜也由房間走出陽台,公爵立即上前熱烈地追求,瑪達蓮娜故意半推半就地挑逗他,吉爾達看了芳心欲碎,這才知道她的戀人是如此的品行。弄臣趁機告訴女兒:這種騙子怎麼值得愛?(這是歌劇史上一段著名的四重唱曲)。弄臣叫女兒快回家去,拿些錢,騎馬直奔威洛納城,明天將在那裡和她會合,吉爾達求父親同行,弄臣不肯,並叫她快離去。弄臣先付給刺客十個金幣,說好善後再付餘款,他和刺客說道:「那人還在裡頭嗎?」「是的。」「午夜我準時再來。」「不必麻煩,我自己作!」弄臣搶著話說。「隨便你,請問他叫什麼名字?」「你也要知道我名字嗎?」弄臣揶揄唱道:「他的名字叫罪惡,我的名字叫懲罰」。弄臣走後,刺客看看天上烏雲聚攏,將有暴風雨來臨。旅舍里,瑪達蓮娜卻愛上了年輕的公爵,刺客進屋來,說將會有暴風雨,這位客人卻說:「那將更有情趣。」刺客引公爵上樓休息,瑪達蓮娜心亂如麻,等待其兄下樓,她說:「我喜歡那年輕人」,其兄回答:「不錯,他可讓我們賺二十個金幣!」「二十金幣,太少了,他不止值得這個價錢。」瑪達蓮娜故意藉機和哥哥爭吵。刺客史巴拉夫叫妹妹上樓去,趁公爵睡時,取下他的武器,但她又折回來。就在這時,吉爾達穿夜裝潛回這個又回到這個旅舍,當她聽到裡面在爭論一件謀殺的計劃時,真是大驚失色。接著聽到瑪達蓮娜說那年輕人是個阿波羅時,她又很嫉妒。史巴拉夫丟給妹妹一個麻袋說:「把這袋子縫補好!」「乾什麼?」「你的阿波羅要裝這個麻袋裡!」吉爾達聽了十分驚慌。瑪達蓮娜說:「有個辦法不蝕本錢,又可不殺那美男子,當那駝子來付款時,殺了他算了!」吉爾達大驚。史巴拉夫對妹妹的建議十分生氣:「你幾時見我失信於客戶?我有我的職業尊嚴!」兄妹兩人相持不下,這時晚鐘敲了十一點半。「還剩下半個鐘頭,非動手不行!」刺客欲上樓,妹妹擋住他,並且哭泣地哀求哥哥饒他一命。外面雷電越來越大。吉爾達反而感動她認為瑪達蓮娜是個「好女孩!」而我對自己所愛的人,卻見死不救!」 史巴拉夫無可奈何地說道:「好吧!午夜之前有誰來,就殺了誰行了吧!」妹妹說:「這個雷雨的午夜,沒有人會經過這裡的。」兩兄妹又起了爭執。吉爾達這時已決心為愛人殉命,她勇敢地去敲刺客的門,還裝作乞丐的聲音去求他們讓她避雨。兩兄妹感到十分奇怪,但瑪達蓮娜催促其兄快動手,於是他們開門讓那位可憐犧牲者進來。吉爾達向天祈禱道:「神啊,寬恕他們吧!」然後走進門,立即被史巴拉夫所刺殺。

刺客殺死吉爾達便將她裝入麻袋中,里戈萊托來接取公爵的屍體,他志得意滿地以為報仇成功。在他獨自一人將屍首拖到河邊去的時候,突然聽見公爵仍在旅舍中高唱愛情之歌。里戈萊不寒而慄,於是趕緊將麻布袋扯開一瞧,卻發現是他的愛女吉爾達蜷縮在內,他全身感到冰冷了,「那是夜的幻覺!」弄臣叫起來,回頭打開麻袋,他不敢相信自己的眼睛,再定睛看時,確是女兒沒錯,他呼叫著,但四下無人,他抱起女兒,吉爾達已傷重垂危,她用最後一口氣說:「父親,我沒聽你的話,請別責怪我,因我太愛他了,我願為他死,但是父親,你要寬恕他,寬恕他!」這時吉爾達仰望上蒼,告訴父親說:「我看到天上有位天使在等待我,那是我母親,我不會怕,父親你別憂愁,我會在那裡為你祈禱......。」弄臣,悲痛得慘叫:「哎!又是那詛咒作祟嗎?」他倒在女兒的屍體上。 幕落

廣告

《弄臣》 -指揮簡介
《弄臣》《弄臣》

索爾蒂(Georg Solti,1912—1997年),英籍匈牙利指揮家、鋼琴家。1912年10月21日生於布達佩斯,自幼學習鋼琴,12歲時已公開登台演奏。13歲進布達佩斯李斯特音樂學院,隨多南伊、科達伊和巴托克學鋼琴與作曲。1930年畢業后,曾專程向魏因加特納學指揮,1933年起任布達佩斯歌劇院助理指揮,1937年又在薩爾茨堡音樂節任托斯卡尼尼的助手,1938年指揮布達佩斯歌劇院首演莫扎特歌劇《費加羅的婚禮》。因猶太血統,逃亡到瑞士,后入英國籍。1942年參加在日內瓦舉行的國際音樂比賽,獲鋼琴一等獎。二戰結束后,1946年起任慕尼黑歌劇院藝術指導,1947—1951年兼任巴伐利亞歌劇院音樂指導與常任指揮,1952年辭去慕尼黑歌劇院之職,任法蘭克福歌劇院音樂指導,196l—1971年在科文特花園劇院任音樂指導與常任指揮,1969年正式接任芝加哥交響樂團音樂指導與常任指揮,1973年又兼任巴黎管弦樂團、巴黎歌劇院音樂指導,1979年任倫敦愛樂樂團的首席指揮。1974年曾率領巴黎管弦樂團來中國訪問演出。索爾蒂指揮的曲目範圍較廣,他的藝術生涯最輝煌的成就是與芝加哥交響樂團合作所創造的「索爾蒂音色」。芝加哥交響樂團在他的指揮下,演奏水平迅速提高,躍上世界一流樂團之林。

索爾蒂在指揮歌劇及交響樂方面卓有成就,他對瓦格納的歌劇有深刻的研究,能指揮演奏瓦格納全部歌劇。由於他忠於樂劇精神,享有世界的聲譽,1971年曾為此獲瓦格納協會的紀念章,英國政府還授予他爵士稱號。他強調音樂色彩的變化與戲劇性,善於挖掘出管弦樂隊的氣勢與效果,他指揮芝加哥交響樂團演奏的管弦樂繼承了「萊納之聲」的「爆棚」效果,而他所指揮的德國歌劇作品,尤其是瓦格納的歌劇,也都是其最精彩的奉獻。

廣告

《弄臣》 -演唱家介紹
《弄臣》《弄臣》

羅伯特·梅里爾(Robert Merrill,1917-),美國男中音歌唱家。早期在母親指導下學習聲樂,後作為城市音樂廳廣播節目中的歌手開始演唱生涯。1945年,梅里爾在大都會歌劇院經試聽后簽訂了演出合同,他在該院首次演唱的是《茶花女》中的阿爾芒。梅里爾在大都會塑造了鬥牛士、瓦倫丁、費加羅、利戈萊托、雅戈、斯卡爾皮亞等角色,深受著名指揮家托斯卡尼尼的青睞,成為頭牌明星。他的演唱以細膩、外柔內剛、細節表達充分而著稱,音色豐滿而有深度。他曾與畢約林、卡拉斯、斯苔芳諾、普賴斯、科萊里等歌唱家多次合作,都有出色的成績。

A.克勞斯(Alfredo Kraus,1927-1999年),西班牙男高音。師從濟帕特學習聲樂,1956年29歲才在都靈首演,演唱威爾第的歌劇《茶花女》中的阿爾弗萊德,獲得成功。翌年就應邀請在科文特花園歌劇院、斯卡拉歌劇院、大都會歌劇院巡迴演出。 A.克勞斯技巧全面,能唱意、法、德等不同風格的歌劇,最擅長的是19世紀的古典美聲作品,如《愛的甘醇》和《清教徒》。他的高音能力出色,高音可唱到D2,在表現羅西尼《威廉·退爾》的19個高音C時,顯得遊刃有餘。同時期的帕瓦羅蒂、多明戈等人叱吒歌壇時,克勞斯卻以純正的聲樂唱腔吸引行家的欣賞。他的法語歌劇是一絕,義大利戲碼又典雅純正,特別的是克勞斯絕對不會濫用聲音,每年演出不超過50場,50年的演唱生涯始終保持優美的高音。他善於表達細膩的感情,換聲區的技巧也有口皆碑。他的最佳角色是《維特》中的維特。A.克勞斯與卡拉斯、斯科托、西爾斯合作的《茶花女》,與施瓦茨科普夫、露德薇合作的《女人心》,與斯科托合作的《藝術家的生涯》,都是名錄音。 (以上介紹摘自 歌劇天地)

再多嘴兩句自己的感受,樂隊演奏很索爾第,克勞斯對於這個角色而言似乎太正點了。

《弄臣》 -專輯曲目
《弄臣》《弄臣》
CD 1

01 Preludio
02 Della mia bella incognita borghese
03 Questa o quella
04 Partite? Crudele!
05 Gran nuova!
06 Ch'io gli parli
07 Quel vecchio maledivami!
08 Pari siamo! io la lingua lui il pugnal
09 Figlia! Mio padre!
10 Ah! veglia, o donna
11 Giovanna, ho dei rimorsi
12 Che m'ami, deh! ripetimi
13 Gualtier Malde'; caro nome
14 Riedo! perche?
15 Zitti, Zitti, moviamo a vendetta

CD 2

01 Ella mi fu rapita
02 DUCA, Duca?
03 Possente amor mi chiama
04 Povero Rigoletto
05 Cortigiani, vil razza dannata!
06 Mio padre!
07 Tutte le feste al tempio
08 Schiudete!
09 Si, vendetta, tremenda vendetta
10 E L'ami?
11 La donna ?mobile
12 ?l?il vostr'uomo
13 Un d? se ben rammentomi
14 Bella figlia dell'amore
15 Venti scudi hai detto?
16 Ah, pi?non ragiono
17 Ancor c'?mezz'ora
18 Dalla vendetta alfin
19 Chi ?mai?
20 V'ho ingannato, colpevole fui
21 Lass?in cielo

廣告

廣告